ПОСТ-ПРОДАКШН

Якісний дубляж – непомітний дубляж: як в Україні озвучують кіно

Ми вже всі давно звикли до дубляжу українською мовою й почали сприймати це явище як щось таке, що існує саме по собі. Наче ніколи й не було того часу, коли вся країна дивувалася першим серіям «Династії», а родини збиралися біля вечірніх телевізорів на перегляд чергового епізоду «Альфа» чи «Кенана і Кела». Але за будь-яким культурним явищем стоять живі люди, які перекладають, редагують, озвучують і зрештою зводять звукову доріжку в єдине ціле. Саме цих «сірих кардиналів» українського дубляжу ми й прийшли послухати у Літературну Лабораторію Мистецького Арсеналу. Сьогодні ми читаємо про найважливіше зі сказаного та почутого під час дискусії «Дубляж фільмів українською: процес, впливи, наслідки».

Далі:

http://www.chytomo.com/iakisnyj-dubliazh-nepomitnyj-dubliazh-iak-v-ukraini-ozvuchuiut-kino/